Ráda vám pomůžu.
Překládám a tlumočím mezi polštinou a češtinou.
Překladům a tlumočení mezi češtinou a polštinou se věnuji více než 15 let. Vystudovala jsem polskou a španělskou filologii na Filozofické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci. Během studia jsem využila možnosti zahraničních stáží. Samozřejmostí je pro mě další vzdělávání, sleduji novinky v oboru, účastním se školení (mj. kurzů a přednášek organizovaných Jednotou tlumočníků a překladatelů).
Při práci na každé zakázce zužitkuji bohaté zkušenosti z tlumočení v rámci projektů česko-polské přeshraniční spolupráce, z práce pro filmové festivaly a přehlídky a další kulturní akce či z tlumočení obchodních a pracovních jednání nebo z řady akcí organizovaných pro zahraniční novináře.
Tlumočení je především zprostředkování komunikace. Při této práci je kromě jazykových a odborných znalostí neméně důležitá znalost kultury a reálií. Vystudovala jsem polskou filologii. Žiju na polsko-českém pomezí, prakticky denně jsem v kontaktu s polštinou, vždy několik týdnů v roce v Polsku pobývám a všechny tyto skutečnosti při své práci využívám.
Každá zakázka je důležitá, proto se před tlumočením vždy věnuji pečlivé přípravě a spolupracuji se zkušenými kolegyněmi a kolegy. Zajistíme kvalitní tlumočení a dohlédneme na to, aby texty, které klienti obdrží, prošly jazykovou korekturou.
"Tereziných služeb jsme využili během třídenního novinářského press tripu
po Královéhradeckém kraji. S její prací jsme byli velmi spokojeni jak my,
tak i polští novináři. Tereza si zachová profesionální přístup, ale přitom
je lidská, vstřícná a ochotná. V budoucnu se na ni určitě znovu obrátíme."
Mgr. Michaela Cápová
"S Terezou Vlachovou je vždy radost pracovat. Obzvlášť si cením jejího zodpovědného přístupu k překladatelské a tlumočnické práci, díky kterému vždycky dosahuje velmi profesionální úrovně. Pečlivost, jazyková odbornost a ochota je pak samozřejmostí. Na základě mých dlouholetých zkušeností mohu její služby vřele doporučit."
Petr Vlček, dramaturg Letní filmové školy