Překládám a tlumočím z polštiny

  • Potřebujete se při plánování přeshraniční spolupráce domluvit?
  • Chcete zajistit tlumočení na akci, při obchodním jednání nebo během pracovní cesty do Polska?
  • Potřebujete přetlumočit školení pro své zaměstnance a zaměstnankyně?
  • Rádi byste publiku a tvůrcům poskytli kvalitní tlumočení debaty po promítání filmu nebo po představení?
  • Píšete projekt přeshraniční spolupráce a potřebujete přeložit žádost, případně mít jistotu, že si překladač s jednotlivými položkami poradil správně?
  • Potřebujete kvalitně přeložit propagační materiály nebo vyrobit titulky k videu?
Napište mi

Ráda vám pomůžu.
Překládám a tlumočím mezi polštinou a češtinou.

Služby

Tlumočení

  • simultánní a konsekutivní tlumočení mezi češtinou a polštinou
  • na místě / on-line
  • konference, školení, besedy, přednášky, pracovní a obchodní cesty, press tripy ad.
  • zkušenosti mj. v oblastech přeshraniční spolupráce, kultury, cestovního ruchu, automotive

Překlady mezi češtinou a polštinou

  • česko-polská přeshraniční spolupráce
  • cestovní ruch, umění, kultura ad.
  • obchodní korespondence

Jazykové korektury textů v českém jazyce

  • korektury a redakce
  • předtiskové korektury vysázeného textu

Audiovizuální překlad

  • časování a úprava titulků
  • spolupráce s kulturními institucemi a festivaly

Proč se mnou navázat spolupráci?

  • více než 15 let zkušeností s překlady a tlumočením mezi češtinou a polštinou
  • tlumočení pro filmové festivaly, kulturní instituce, neziskové organizace, samosprávu i soukromé firmy
  • pečlivá příprava na každou zakázku
  • průběžné vzdělávání
  • znalost polské kultury a reálií

Napište mi

foto Tomasz Leśniowski
foto Tomasz Leśniowski

O mně

foto Martin Čech
foto Martin Čech

Překladům a tlumočení mezi češtinou a polštinou se věnuji více než 15 let. Vystudovala jsem polskou a španělskou filologii na Filozofické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci. Během studia jsem využila možnosti zahraničních stáží. Samozřejmostí je pro mě další vzdělávání, sleduji novinky v oboru, účastním se školení (mj. kurzů a přednášek organizovaných Jednotou tlumočníků a překladatelů).

Při práci na každé zakázce zužitkuji bohaté zkušenosti z tlumočení v rámci projektů česko-polské přeshraniční spolupráce, z práce pro filmové festivaly a přehlídky a další kulturní akce či z tlumočení obchodních a pracovních jednání nebo z řady akcí organizovaných pro zahraniční novináře.

Tlumočení je především zprostředkování komunikace. Při této práci je kromě jazykových a odborných znalostí neméně důležitá znalost kultury a reálií. Vystudovala jsem polskou filologii. Žiju na polsko-českém pomezí, prakticky denně jsem v kontaktu s polštinou, vždy několik týdnů v roce v Polsku pobývám a všechny tyto skutečnosti při své práci využívám.

Každá zakázka je důležitá, proto se před tlumočením vždy věnuji pečlivé přípravě a spolupracuji se zkušenými kolegyněmi a kolegy. Zajistíme kvalitní tlumočení a dohlédneme na to, aby texty, které klienti obdrží, prošly jazykovou korekturou.

Reference

"Tereziných služeb jsme využili během třídenního novinářského press tripu
po Královéhradeckém kraji. S její prací jsme byli velmi spokojeni jak my,
tak i polští novináři. Tereza si zachová profesionální přístup, ale přitom
je lidská, vstřícná a ochotná. V budoucnu se na ni určitě znovu obrátíme."

Královéhradecká krajská centrála cestovního ruchu

Mgr. Michaela Cápová

"S Terezou Vlachovou je vždy radost pracovat. Obzvlášť si cením jejího zodpovědného přístupu k  překladatelské a tlumočnické práci, díky kterému vždycky dosahuje velmi profesionální úrovně. Pečlivost, jazyková odbornost a ochota je pak samozřejmostí. Na základě mých dlouholetých zkušeností mohu její služby vřele doporučit."

Letní filmová škola Uherské Hradiště

Petr Vlček, dramaturg Letní filmové školy